Tartışma:Selman Rüşdi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Tartışma:Salman Rüşdi sayfasından yönlendirildi)

hindistan asıllı olan ama yazılarını, romanlarını ingilizce yazan ve yayınlatan, ingiltere'de yaşayan ve ingiliz edebiyatı içinde değerlendirilen birinin ismi için de ingilizce yazılışını benimsemek daha doğru olmaz mı?

- Benim de yazarın adı üzerinde çekincelerim var. Yazarın Türkiye'de de yayımlanmış kitaplarında ismi Salman Rushdie diye geçmektedir [1]. Yazar hakkında yazılmış araştırma kitapları da [2], [3] Salman Rüşdi şeklinde kullanmışlardır. Yazarın isminin en azından Rüşdi olarak değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.--Aliska 04:52, 25 Haziran 2006 (UTC)

  • Aynı kişi (Salman Rushdie) Vikipedi'de ayrıca Salman Rüşdi adlı makalede de geçmektedir. Bu iki makalenin birleştirilerek, yazarın -Türkçe'de kullanıldığı şekliyle- soyadının Rüşdi olarak değiştirilmesini öneriyorum. --Aliska 18:50, 25 Haziran 2006 (UTC)


Turkce Google Turkce sayfalarda ile arama yapinca:

  • Salman Rüşdi 606
  • Salman Rüşdü 549
  • Salman Rushdie 1500

sonuc veriyor. Citrat 19:00, 25 Haziran 2006 (UTC)

  • Demek ki, 549 kez yanlış yazılmış. :)) --Aliska 19:44, 25 Haziran 2006 (UTC)
  • Diğer maddedeki içerik de buraya taşınınca bu maddenin ismini Salman Rüşdi yaparız. - Noumenon mesajkatkılar 19:44, 25 Haziran 2006 (UTC)
  • Hindistan asıllı deyimi yanlıştır. Hindistan , ülke adıdır. Ya Hindistan doğumlu veya Hint asıllı demek gerekir ki bence doğrusu da budur. Çünkü mensubiyet soya göredir: Türk asıllı, Rus asıllı... gibi. Bu bakımdan "Hindistan asıllı"yı "Hint asıllı" olarak değiştiriyorum.--Hasan Sami 18:01, 31 Temmuz 2006 (UTC)
İsmin üç versiyonu ile ilgili 8 Şubat 2009 tarihinde Google'da yapılan aramalarda şu sonuç çıkıyor:
Benim buradan çıkardığım sonuç, bu sıra değişikliğinde Vikipedi'nin de katkısı olduğu yönünde. Neden, Rüşdi/Rüşdü diye okunan bir ismi Rushdie diye yazalım ki. Umarım birgün TDK, bizi bölen bu prensibe bir son verir. İngilizler, Cirit oyununu en:Jereed diye yazıyor, bunun binlerce örneği var. Mesela Yoğurt'u en:Yoghurt şeklinde çeviriyorlar. Çünkü Ğ onlarda GH şeklinde translitere ediliyor. Biz neden yabancı isimleri kullanırken kırk takla atmak zorunda kalıyoruz. Şahsen, bunların TDK'nın hatası olduğunu düşünüyorum. Uyarlama konusunda bütün Türkiye çapında yaşadığımız bir ikilem var.
  1. Bir kesim, özel isimlerin kelimenin orijinalinde olduğu gibi yazılmasından yana.
  2. Bir kesim kelimenin özel isimlerin okunduğu gibi yazılmasından yana. Doğru olan da bu aslında.Tuleytulaileti

11:56, 8 Şubat 2009 (UTC)

Materyalist adam.88.231.9.35 21:51, 11 Aralık 2012 (UTC)

Üstteki tartışma bayağı eskiden yapılmış. Yinelemekte fayda var gibi. Kendisi İngiliz vatandaşı olduğundan madde adının Salman Rushdie olması gerektiğini düşünüyorum.--RapsarEfendim? 14:19, 14 Ocak 2012 (UTC)

  • İsimlerin yazılışı ile ilgili net bir kural olmadığı için bir dildeki genel eğilimler zamanla bir ismin yerleşmesini sağlıyor. Bu nedenle aynı şekilde kalması gerektiğini düşünüyorum. İngilizcede de, diğer dillerde de translitere etme eğilimi mevcut. (bkz. Tracey Emin, Kanuni Sultan Süleyman) Örneğin dinî şahsiyetlerin isimlerine baktığımızda hepsinin tarih içerisinde Türkçeleştirildiğini görüyoruz. Latin alfabesi kullanmayan tüm isimleri de Türkçeleştiriyoruz örneğin. Bir ismin aynen yazılması için tek kriterimiz Latin alfabesi kullanıyor olması olmamalı.--Abuk SABUK msj 19:29, 14 Ocak 2012 (UTC)
Nasıl net bir kural yok? Burada yabancı özel adların yazılışlarıyla ilgili kurallar mevcut. Latin yazı sistemini kullanan dillerdeki özel adlar özgün biçimleriyle yazılır deniyor orada. Bildiğimiz üzere Büyük Britanya Latin alfabesi kullanıyor. Şahıs Hint olsaydı madde adı doğru olacaktı; ancak Hint kökenli Britanyalı. Benzer şekilde Arap kökenli Avrupalıları da Arapça yazılışlarına göre Türk alfabesiyle yazmıyoruz mesela. Tracey Emin örneğini tam anlayamadım. Osmanlıcada Latin alfabesi kullanılmıyordu. Latin alfabesine o şekilde uyarlamaları doğal gayet.--RapsarEfendim? 11:35, 15 Ocak 2012 (UTC)
İngiliz alfabesine göre yazılması gerekliliğine katılıyorum. Bulgaristan'daki Bulgarın adını Türkçeye çevirirken Türk alfabesine göre, ancak bir ABD'li Bulgar için ise İngilizceye göre olan yazımı kullanıyoruz. Diyelim ki Salman Rüşdi Britanya vatandaşı olmadan önce ünlendi ve Türkçeye okunulduğu şekliyle adı geçti, o zaman Salman Rüşdi haliyde kullanıma devam edilebilir. Ancak bu kişi için bu durum geçerli değil ve İngilizceye göre yazılmalı. esc2003 12:30, 15 Ocak 2012 (UTC)
  • (@Rapsar) Kendi verdiğiniz bağlantıdaki ikinci maddeyi de okursanız net bir kural olmadığını görürsünüz. TDK dahi "yerleşmiş bazı isimler" deyip kestirip atmış. Tracey Emin örneğini orta isminden (Kerime) dolayı vermiştim.--Abuk SABUK msj 20:13, 24 Şubat 2012 (UTC)

Yukarıdaki tartışmadan 8 yıl sonra, kişinin Britanyalı olmasından hareketle madde adının Salman Rushdie olması gerektiğini düşünüyorum, Sadiq Khan örneğinde olduğu gibi. Sırf etnik kökeni farklı olduğu için Britanyalı birinin adını çevirmek son derece sorunlu. .edu.tr uzantılı kaynaklarda "Salman Rushdie'nin" ve "Salman Rüşdi'nin" diye arama yaptığımda da 260-60 şeklinde Rushdie kullanımı mevcut. Aradan geçen zamanda bu konudaki yönergelerimiz daha da oturdu ve şu an taşınma ihtiyacının bariz olarak görüleceğini düşünüyorum, birkaç gün içinde itiraz gelmezse taşıyacağım. --Seksen iki yüz kırk beş / GGT (mesaj) 20.05, 22 Ocak 2021 (UTC)[yanıtla]