Tartışma:Protein biyosentezi

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Moleküler ve hücresel biyoloji (C-sınıf, Çok-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Moleküler ve hücresel biyoloji maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Moleküler ve hücresel biyoloji kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 C  Bu madde C-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Çok  Bu madde Çok-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Aminoaçil-tRNA Sentetaz?[kaynağı değiştir]

Türkçe'deki kimya terimleri Fransızca'da okunduğu şekilde kullanılmaktadır (klorür, aldehit, vb.). Nedense açil sözcüğü İtalyanca aciledan kaynaklanıyor, bunun Fransızca'daki karşılığı ise "asil" diye okunan "acyle". Türkçe kaynakların bir kısmı 'açil', bir kısmı 'asil' kullanıyor. "Acyle" sözcüğü, asit radikali anlamında türetilmiş, alkil sözcüğünün alkan radikali anlamına geldiği gibi; İngilizce bir sözlükte bulduğum etimolojisi, ac(id) + -yl şeklinde [1]. Türkçe'de (Fransızca telaffuzlu) asit sözcüğü yaygın bir şekilde kullanıldığına göre, tarihsel olarak asit sözcüğünden türetilmiş olan bu acyle sözcüğünün de Fransızca telafuzuyla "Asil" olarak kullanılması tutarlı olur. Bu nedenle bu enzimin adının Aminoaçil-tRNA Sentetaz değil, Aminoasil-tRNA Sentetaz olması gerektiğini düşünüyorum. Bir kaç gün içinde bir itiraz olmazsa değiştireceğim. --İnfoCan 19:59, 19 Nisan 2007 (UTC)

  • Bugüne dek, "açil"i çok duymama rağmen pek kulağımı tırmaladığı için hiç kullanmadığım ve esasen "asil"e alışık olduğum için, en ufak bir itirazım yok. Hatta, konuyla ilgili başka arkadaşların görüşlerine saygısızlık gibi olmasın ama hemen de değiştirebilirsin. :-) --Doruk Salancıileti 20:15, 19 Nisan 2007 (UTC)

"Wobble özelliği"[kaynağı değiştir]

Wobble sözcüğünün Türkçe karşılığının kullanılmaması için bir neden var mı? F. Crick 1966'da bu hipotezi ilk sunduğu yayında (Journal of Molecular Biology XIX. 548) şöyle yazmış: "I now postulate that in the base-pairing of the third base of the codon there is a certain amount of play, or wobble, such that more than one position of pairing is possible.", yani "Kodonun üçüncü pozisyonundaki baz eşlenmesinde belli bir oynaklık veya <wobble> olduğunu öne sürüyorum, öyle ki birden fazla eşlenme pozisyonu mümkün hale geliyor". Bu bağlamda kastedilen şeyin [2] Türkçe karşılıkları arasında oynaklık, yalpa, salınma, dingildeklik akla geliyor. Oynaklık bana en uygunu gibi geliyor. Ne dersiniz? --İnfoCan 17:05, 20 Nisan 2007 (UTC)

  • Örneğin şu adresteki metinde, wobble terimi "gevşeklik" olarak alınmış. Benzer değinmelere başka sitelerde de rastlanıyor, Google Türkçe Sayfalar'da "Wobble hipotezi" diye aratınca. Dolayısıyla, "gevşeklik" kavramının görece yerleşmiş gibi gözüküyor olmasından dolayı, bunu bir anlamda terimleştirerek kullanabiliriz. Buna mukabil, "oynaklık" ifadesi de hiç fena değil. --Doruk Salancıileti 23:03, 20 Nisan 2007 (UTC)