Tartışma:Olympique de Marseille

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Bu maddenin başlığı Olimpik Marsilya olarak değiştirilmesini öneriyorum.E-92 18:00, 13 Temmuz 2008 (UTC)

Kaynak gösterilmeden değiştirilmiş. Bu özel addır. Özel adı değiştirmek için iyice yerleşmiş olması ve orijinale göre daha da yaygın olması lazım.

Google arama sonuçlarına göre kabaca yaygınlık baktım:

Olympique de Marseille - 62.600 sonuç

Olimpik Marsilya - 2.680 sonuç

Yeni takımı kurmayalım : ))

Takabeg ileti 15:58, 26 Mayıs 2010 (UTC)

  • VP:ADK'ya göre göre yaygın adlar kullanılmalı. Türkçenin kullanımı konusu da yok ki değiştirelim, Fransız alfabesi Latin alfabesinin bir türevi. Olympique de Marseille olması lazım. İyi çalışmalar.--Muratsahinileti 16:20, 26 Mayıs 2010 (UTC)
  • Olimpik Marsilya tam Türkçe karşılığıdır. Fakat Özel bir kulübün ismi olması dolayısıyla Olympique de Marseille olmalıdır. Küçük ve güzel bir örnek vermek gerekirse Beşiktaş Kulübünün tam adı Beşiktaş Jimnastik Kulübüdür ve Avrupa kupalarına katıldığında isminde en ufak bir değişiklik yapılmamaktadır. Kısaltması BJK'dir ve öyle de kullanılıyor. Club Gymnastique de Besiktas şeklinde kullanımıyor. Yani bu maddenin başlığı Olympique de Marseille olmalıdır.Turklegend 19:13, 26 Mayıs 2010 (UTC)
  • Örnek teşkil etmesi açısından Olimpik Lyon'un Türkçe sayfasında Olympique Lyonnais‎ olarak geçmektedir.Turklegend 19:17, 26 Mayıs 2010 (UTC)
  • Bence de madde adının Olympique de Marseille olması gerek; ancak Türkçe'ye "çevrilen" kulüp isimleri de yok değil. Mesela; SK Tiran; orijinal Arnavutça isminde SK Tirana olarak geçmekte...--Rapsar 18:36, 4 Haziran 2010 (UTC)
Aslında geçenlerde NTVSpor'da kulübün adını "Olimpik Marsilya" olarak gördün. Kafam karıştı :)--Rapsar 11:44, 29 Temmuz 2010 (UTC)
  • Başlığın Olimpik Marsilya olması gerekiyor. Türkçe dil kurallarında Latin alfabesi kullanan özel isimler geleneksel dil yerleşimine göre yazılır diyor. Türkçe'de Marseille yoktur, Marsilya vardır. Şu sayfada da görüldüğü üzere resmi alanlarda da Marsilya olarak geçiyor. Olimpik kelimesi de zaten Türkçe'de genel kabulü gören bir kelime. Olympique yüzme havuzu diye bir yer göremezsiniz, olimpik yüzme havuzu denir ve öyle yazılır. Uzun lafın kısası başlığın Olimpik Marsilya olarak düzenlenmesi gerekli. Ayrıca Google'ı sadece Türkler kullanmıyor. Bu yüzden sadece Google sonuçlarına göre karar verilmemeli diye düşünüyorum.~ cobija 04:06, 31 Ağustos 2010 (UTC)
Google'daki "Türkçe sayfalarda ara" seçeneğini deneseniz bir de...--Rapsar 14:48, 16 Eylül 2010 (UTC)
Olimpik Marsilya'nın yanlış olduğununu söyleyemem ve futbol uzmanı değilim :) Çeviren gazeteciler vardır. Yine de kulübün özel adı bellidir. Yaygınlık ve yukarıdaki tartışmadaki futbol sevenlerin görüşlerine de bakmamız lazım. Takabeg ileti 14:50, 16 Eylül 2010 (UTC)
AEK var ya. Konstantinopolis Atletik Birliği, Türkçede İstanbul'dur diyip İstanbul Atletik Birliği olarak çevirilmesin amin :) (şaka yapıyorum ama böyle düşünen olabilir). Takabeg ileti 14:52, 16 Eylül 2010 (UTC)
  • Google'da daha fazla sonucun çıkması Türkçe dil kurallarını değiştirmiyor... Bayern Munich nasıl Bayern Münih oluyorsa, AEK Athens nasıl AEK Atina oluyorsa bu madde için de aynısı geçerli. Türkçe kaygısı olan bir projede neden Google yaygınlığının ön plana alındığını anlayamıyorum. Eğer bu isimde karar kılınacaksa tüm spor kulüpleri ve yerleşim birimlerinin isimleri orijinal diline çevirilmeli. Marsilya, Marseille; Londra, London olmalı ki bir standartı yakalayalım.~ cobija m
Sizce ikisi aynı şey mi?--Rapsar 14:59, 16 Eylül 2010 (UTC)
FC Bayern Münih oturmuş değil mi ? Ama Türkçede Bayren değil Bavyera. Aynı mantıkla Bayern Münih olarak Türkçeye oturmuş bir takımın adını Bavyera Münih 'i mi yapacağız ? Marsilya'ya Marseille deseler de sorun değildir. Ancak Vikide Marsilya maddesinin başlığı Marseille olmuyor. Takabeg ileti 15:04, 16 Eylül 2010 (UTC)

Bavyera Münih diye çeviren varmış :) Ama yine de yaygın olan Bayern Münih. Bu durumda o maddenin başlığı da Bavyera Münih değil Bayern Münih. Takabeg ileti 15:09, 16 Eylül 2010 (UTC)

Vikipedi politikası bildiğim kadarıyla gündelik dilde anlaşılabilecek bir dil kullanmayı şart koşuyor. Bavyera Münih günlük dilde anlaşılabilecek bir isim değil ancak Olimpik Marsilya rahatlıkla anlaşılabilir, ki Bavyera Münih başlığını görsem bu hangi takım diye ikileme düşerim. Bir sürü takım örneği var bu konuda. Olimpik Marsilya'da hem kurallara uygun hem de gündelik dilde rahatlıkla anlaşılabilecek bir isim. Başlık bu haliyle çok daha şık ancak şahsen Türkçe Vikipedi'de Türkçe kurallarına uymak zorunluluğu hissediyorum. Başlık bu haliyle kalacaksa Rapid Viyana, AEK Atina gibi kulüplerin de düzenlenmesi gerekiyor. Ya da bu kulüplerin Türkçeye çevirimi baz alınarak Olympique Marsilya olarak değişmeli.~ cobija m 15:17, 16 Eylül 2010 (UTC)