Tartışma:Nibelungen Destanı

Vikipedi, özgür ansiklopedi
Atla: kullan, ara

Cahilliğimi mazur görün, "Nibelungenlied" sözcüğünün "lied" kısmı "destan" anlamına gelmiyor mu? "Nibelungenlied Destanı", "Nibelungen Destanı Destanı" demek olmuyor mu? --Mskyrider 14:30, 26 Eylül 2006 (UTC)

  • Lied türkçe "şarkı" demektir. Nibelungenlied maddesinde liet“ im Mittelhochdeutschen nicht als „Lied“ in unserem Sinne zu verstehen ist, sondern „Strophen“ oder „Epos“ bedeuten kann diye geçiyor. Yani Orta-yüksek almancadaki (13.YY da konuşulmuş Ortaçağ almancasını açıklayan terim) Liet kelimesi bizim anladığımız gibi Lied (tr.şarkı) olarak değil, bilakis "Kıta" (şiir kıtası) veya "destan" anlamına gelebilir diyor. Kısaca isim mükerrer olmuş--Baylanileti 16:02, 26 Eylül 2006 (UTC)
  • Almanca wikide, destan içinde geçen son satırın destan isminin dayandığı nokta olarak vermiş. O son satır: („hier ist die Geschichte zu Ende: das ist das ‚Lied von den Nibelungen‘“). (Burada hikaye son buluyor. İşte bu Nibelungların Destanı'dır).

Ancak destan Nibelungenlied (Yani Nibelunglar Destanı) olarak almancaya girmiş. Bazı wikiler bunu Nibelungların Destanı diye açmışlar. Son tahlilde madde adını Nibelunglar Destanı olarak değişmesini öneriyorum. Hem kulağa da daha iyi geliyor.--Baylanileti 08:20, 27 Eylül 2006 (UTC)

  • Maddeyi yazan Alp Er Tunga, Nibelungen Destanı'na geri dönebilir miyiz diye sordu. Bir çok seçeneğimiz var şimdi bu maddenin adı için:
  1. Nibelungenlied
  2. Nibelungenlied Destanı
  3. Nibelungen Destanı
  4. Nibelungların Destanı
  5. Nibelunglar Destanı

Ben en son isimlendirmeyi, yani "Nibelunglar Destanı"nı mantıklı buldum. Sizlerin görüşlerine göre değiştirelim. --Mskyrider 08:35, 27 Eylül 2006 (UTC)

Doğrusu neyse o olsun.--Alp Er Tunga 19:02, 27 Eylül 2006 (UTC)
Madde adı Almanca olacaksa doğrusu "Nibelungenlied", Türkçe olacaksa "Nibelunglar Destanı" sanırım. --Mskyrider 19:06, 27 Eylül 2006 (UTC)
Tarih'in dediğine göre Türkçe'de "Nibelungen Destanı" olarak kullanılıyormuş. İsmi buna göre değiştiriyorum. --Mskyrider 20:50, 27 Eylül 2006 (UTC)

Ufak bir yanlışlık var sanırım burda. Nibelungensage aslında destanın aslı. Nibelungenlied de 13. yüzyılda mittelhochdeutsch ile yazıya dökülmüş hali. Yani maddenin adı "... destanı" olacaksa interwiki eşleşmesi "..sage" ile olmalı. Ama içerik "...lied"'e göre düzenlendiği için bu haliyle isim değiştirilmeli diyorum. İki farklı kavram yani bunlar.

Vito Genovese 21:04, 27 Eylül 2006 (UTC)

  • Sanırım bu maddenin Türkçesi "Nibelungen Destanı" olarak doğru. Destan epik şiir, lied anlamında. "Nibelungensage"nin karşılığı olarak "Nibelungen Sagası" ya da "Nibelungen Efsanesi" kullanmak daha doğru olur diye düşünüyorum. Orta Çağ'ın başlarında yazılan bu destanın temeli Alman ve İskandinav mitlerinin bir parçası olan bu efsaneye ya da sagaya dayanıyor sonuçta. Verdiğiniz bağlantılarda bir "i" fazla olmuş. --Mskyrider 21:17, 27 Eylül 2006 (UTC)
  • Nibelungen Destanı en iyisi gözüküyor. Amma da karışık mevzuymuş :-)--Baylanileti 21:37, 27 Eylül 2006 (UTC)

tolkien[değiştir | kaynağı değiştir]

tolkien yüzüklerin efendisi üçlemesinin (lord of the rings trilogy) temelinin nibelungen destanı olduğunu belirtmiştir bu konuda da birşeylerin yazılması gerekiyor.--Kamuran otukenli 10:20, 7 Kasım 2008 (UTC)