Tartışma:Nefertiti

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

kelime anlamı "güzellik geliyor"dur.Bu imzasız yazı Diptengelensesler (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

nefertiti'nin mezarı krallar vadisinde bulunmuştur. ancak mumyanın yüzü hasarlıdır, ağız ve burun bölgesine sert bir cisimle vurulduğu tahmin edilmektedir. yapılanlan testlerle bu mumyanın nefertiti'ye ait olduğu ihtimali üzerinde önemle durulmaktadır. Kaynak National Geographic 81.215.180.233 09:22, 10 Eylül 2006 (UTC) Seçil ÜNAL

evet seçilin yazdıkları doğru krallar vadisinde bulunan yüzüne sert bir cisimle vurulan ve 13 yıllık bir araştırma boyunca adı "lady x" olarak anılan mumya nefertitidir.bu dünyaca ünlü mısır bilimciler tarafından yapılan bir araştırmayla kanıtlanmıştı Bu imzasız yazı 212.175.115.8 (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir.

Nefertiti'nin adının transkripsiyonu ve transliterasyonu[kaynağı değiştir]

Maddede mevcut haliyle addan sonra gelen ([ˌnɛfərˈtiːti]) ifadesi yanlıştır çünkü sözü edilen transkripsiyon İngiliz diline aittir. Kıpti dilinin fonolojisi, kullandığı yazı dilinin doğası gereği transkripsiyona uygun değildir, veya fonolojisinin çözümlenmesine yardımcı olacak kaynak kıttır. Bu sebeple, Kıpticedeki sözlerin transkripsiyonu büyük ölçüde mümkün değildir. Bunun yerine karakterlerin oluşturduğu bütüncül ses değerlerinden ziyade her bir karakterin bugünkü yazıda temsil ettiği ses-karakter karşılıkları kullanılır. Bunlardan farklı olarak, bir de gidip Kıpti diline uzaktan yakından alakası olmayan bir dilin sözlerinin telaffuzu yansıtmak için kullanılan IPA sembollerini kullanamazsınız. [ˌnɛfərˈtiːti] olarak ele alınan sembol kümesi, Nefertiti isminin İngiliz dili içinde nasıl okunması gerektiğine ilişkin İngiliz konuşurlarına bilgi ve kolaylık sağlamak için kullanılmıştır. Bu ses karşılığı olan sembol kümesi yalnızca İngilizce içinde geçerliliğini sürdürebilir. Türkçe Nefertiti maddesi içinde, bir Türkçe okuyucunun söz edilen ismin İngilizcedeki telaffuzunu görmesi mantığa ve dahası hem Vikipedi'nin hem de IPA sisteminin doğasına muhaliftir. Eklendiği sanılan şey Kıptice IPA değildir, İngilizce IPA'dir. Dilbilir kişilerin kavrayabileceği üzere [ˌnɛfərˈtiːti] ifadesi zaten Kıptice fonolojiye ait olabilecek bir ifade değildir. Alenen İngiliz dili ile ilgilidir.

İkinci olarak, transkripsiyonun olduğu gibi transliterasyonun da kendine özgü ve uluslararası sayılabilecek bir sistemi vardır. Yani Türkçeye göre olmadığı sebebiyle konu dışı edilemez, zira zaten herhangi bir dile göre yahut özel olması için üretilmemiştir. Bugün, geçmişte ebced temelli yazı sistemleri kullanmış Türk dillerinin, ör. Eski Uygurca, bile transliterasyonu yapılırken "w" gibi semboller kullanılır, kullanılması elzemdir. Bunun sebebi, Arap alfabesinde de و olarak bulunan imin karşılığının "w" olmasıdır. Türkçeye uygun olması pahasına gidip bunu "v" imi ile değiştiremezsiniz çünkü neticede tahrifata yol açmış olunur. Transliterasyon işi dile özgü değildir.

Özetle: 1)Fonolojisi tam sökülmemiş olan bir dil için kesin IPA transkripsiyonu uygulanamaz. 2)Olsa dahi, bir sözcüğün A dilinde nasıl okunduğunun sonucunu alıp aynı sözcük için hazırlanan B dilinde kullanamazsınız. 3)Transliterasyon dile göre/özgü değildir. Transliterasyon bilgi sağlayıcıdır. Eklenmesi faydalıdır. BitikciKebbenek (mesaj) 19.14, 14 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]

@𐰇𐱅𐰚𐰤 Ali95Acar, bakabilir misiniz? Nanahuatl? 21.40, 14 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]
@Nanahuatl, konuyu pek anlamadım. Madde giriş cümlelerinde açılımı "Uluslararası Fonetik Alfabe" olan IPA'nın kullanılmış olması neden yanlış ve gereksiz olsun ki? Sadece İngilizcenin fonolojik yapısına özgü olarak oluşturulmuş denilmiş ama buna anlam veremedim. IPA'daki [ˌnɛfərˈtiːti] ifadesi yerine yazılan Kıpti dilindeki transliterasyonun dayanağı nedir? Neye göre bu kullanıcı tarafından bu şekilde yazılmış bir soru işareti. Kıpti dili için kaynaklar kıt demiş ancak bu yazım şeklini nereden bulmuş bilmiyoruz. Tüm bunları geçerli bir mantık çerçevesine oturtamadım. Bu tür ihtilaflı bilginin Türkçe Vikipedi'de yer almasındansa hiç olmaması daha iyidir. Ayrıca Nefertiti, Türkçede yıllardan beri bu adla bilinir başka bir adın olması söz konusu değildir. Sözü edilen Kıptice dilini de bilmem mümkün değil zira bir dilbilim uzmanı ve diller tarihi araştırmacısı değilim. O yüzden uluslararası anlamda standartları sağlamış IPA, Çincenin yazımı için geçerli Pinyin ve Japoncanın Latin yazım sistemine en yaygın geçirilme yöntemi olan Hepburn romanizasyonu gibi genelgeçer uygulamaların kullanılmasını destekliyorum.--Ali95Acar (mesaj) 22.41, 14 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]
@Ali95Acar, ben de anlayamadığım için zaten sizi etiketlemiştim :D IPA zaten uluslararası, "Kıpti diline uzaktan yakından alakası olmayan bir dilin sözlerinin telaffuzu yansıtmak için kullanılan IPA sembollerini kullanamazsınız" deniyor. Türkçe harflerle bir okunuş veriliyor olsa, bir nebze tamam derim ama "w" da var. Kaldı ki hiçbir alfabe zaten okunuşu düzgünce veremez, Türkçedeki e harfiyle İngilizcedeki e farklıdır atıyorum. Neyse, 𐰇𐱅𐰚𐰤 de bakabilirse belki yardımcı olabilir. Nanahuatl? 22.48, 14 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]
  • Burayı boşverelim, İngilizce Vikipedi'deki IPA'ya tıkladığımızda vardığımız sayfa Help:IPA/English :) IPA bilgisinin İngilizce Vikipedi'den olduğu gibi kopyalandığını, Türkçeye uygun telaffuz hassasiyetinin gösterilmediğini de -diğer binlerce maddemizdeki gibi- tahmin etmek için alim olmaya gerek yok. Bu mesele yalnızca bu maddenin değil genel olarak Türkçe Vikipedi'nin sorunu zaten. Nihayetinde IPA Türkçeye göre değil orası kesin ama hiyeroglif aktarımıyla ilgili bir bilgim olmadığından yorum yapamayacağım. --𐰇𐱅𐰚𐰤 (mesaj) 23.31, 14 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]

Kaç yıllık viki yazarısınız ama kaçıncı kez yazmama rağmen anlamıyorsunuz, ağzım açık okuyorum. Son kez açıklıyorum.

1)Transliterasyonun kaynağı İngilizce Nefertiti maddesi 2)IPA transkripsiyonun olduğu gibi transliterasyonun da bir standardı vardır, Türkçede w yok diye transliterasyonu da yok sayamazsınız. 3) Transkripsiyon ve transliterasyon konu aldığı dilin ses/yazı kurallarına bağlıdır. O yüzden Türkçeyle alakası yok.

Benim karşı çıktığım durum şudur: bir söz transkripte edilirken o sözcüğün hangi dilden geldiğine bakılır. Nefertiti hangi dilden geldi? Kıptice. O halde siz neden sanki o sözcük İngilizceden gelmiş gibi muamele edip sözcüğün İngilizce telaffuzunu ekliyorsunuz? İngilizcenin konuyla alakası nedir tam olarak? Ek olarak İspanyolca, Japonca telaffuzları da eklensin o halde. Bu yapılan şey bağlam dışıdır. Yine anlaşılmıyorsa şu örneği inceleyin. "Jaguar" kelimesi bize Fransızcadan geldi ve biz de bunun kökenine göre bir madde oluşturmak istiyoruz. Biz bu sözcüğün İngilizce telaffuzunu mu vermeliyiz yoksa Fransızca mı?

""Uluslararası Fonetik Alfabe" olan IPA'nın kullanılmış olması neden yanlış..." yorumuna binaen, kullanımının yanlış olduğunu iddia eden yok, yanlış yapılan iş, Kıptice bir ismin IPA karşılığı yazılması gerekirken o ismin İngilizcedeki karşılığının yazılmış olması.

"Burayı boşverelim, İngilizce Vikipedi'deki IPA'ya tıkladığımızda vardığımız sayfa Help:IPA/English :) IPA bilgisinin İngilizce Vikipedi'den olduğu gibi kopyalandığını..." diyerek yapılan hata yeniden zikredilmiş. Kıptice bir ismin telaffuzuna basılınca bizi IPA/Kıptice gibi bir sayfaya yönlendirmesi beklenmez mi?

Kaç kişi şurada direneceğinize keşke gidip birkaç paragraf yazı ekleseydiniz bu maddeye. Lütfen" ya bir yol bul, ya bir yol aç, ya da yoldan çekil". BitikciKebbenek (mesaj) 01.05, 15 Ağustos 2022 (UTC)[yanıtla]