Tartışma:Massachusetts Teknoloji Enstitüsü

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi


"Institute of Technology" ülkemizde "Yüksek Teknoloji Ensititüsü" olarak kullanılmaktadır.

Bknz: İzmir Yüksek Teknoloji Enstitüsü, Gebze Yüksek Teknoloji Enstisüsü.

O yüzden ilgi makalelerde bu kullanım uygulanmalıdır. !

  • Technology = Teknoloji, Institute = Enstitü. O yüzden de Massachusetts Institute Of Technology = Massachusetts Teknoloji Enstitüsü. Basit bir Tercüme. Yüksek kelimesini sokarsanız tercümeden daha ileri gitmiş oluyorsunuz. Bence olduğu gibi tercüme edilmesi daha doğru. Bu maddenin diğer dillerdeki adına bakarsanız ya İngilizce ad olduğu gibi kullanılmış, ya da Institute ve Technology kelimeleri tercüme edilmiş. Yüksek gibi bir kelime hiç bir dilde kullanılmamış. Lütfen tartışma yapmadan bu maddenin ismini değiştirmeyin. Ben bu maddenin % 90'ını yazmış bir kişi olarak isim değişikliğine şiddetle karşıyım. ---Vikiyazar 13:19, 9 Ekim 2007 (UTC)
    • Institute of Technology kavramının dilimizdeki karşılığı "Yüksek Teknoloji Enstitüsü"dür. Açıp sözlükten birebir tercüme yapılacak ciddiyetsizlikte bir yer değil burası. Eğer Türkçe'ye çeviri yapılacaksa kelime öbeklerinin sözlükteki karşılıklarına değil, çeviri yapılan dildeki kullanımına bakılır.

Ülkemizde teknoloji enstitüleri bir üniversiteye bağlı özel bir konuda araştırma yapan enstitüler olarak kullanmılmıştır. Enstitü başkanı tarafından yönetilmektedir.

Fakat, MIT böyle bir okul değildir. 1992 yılında bu işin farkına varan devlet büyüklerimiz MIT, CalTech gibi okulları model alarak, İzmir Yüksek Teknoloji Ensititüsü ve Gebze Yüksek Teknoloji Enstitüsü'nün kurulmasına karar vermiştir.

2547 Sayılı Yükseköğretim Kanunu'na da özel bir statü ile "Yüksek Teknoloji Ensitütüsü" tanımı eklenmiştir.

c. Yükseköğretim Kurumları: (03.04.1991 tarih ve 3708 sayılı Kanunun 1 inci maddesiyle değişen şekli.) (1. Paragrafın: 10.07.2001 tarih ve 24458 sayılı Resmi Gazete'de yayımlanan 4702 sayılı Kanunun 1 inci maddesiyle değişen şekli.) Üniversite ile yüksek teknoloji enstitüleri ve bunların bünyesinde yer alan fakülteler, enstitüler, yüksekokullar, konservatuvarlar, araştırma ve uygulama merkezleri ile bir üniversite veya yüksek teknoloji enstitüsüne bağlı meslek yüksekokulları ile bir üniversite veya yüksek teknoloji enstitüsüne bağlı olmaksızın ve kazanç amacına yönelik olmamak şartı ile vakıflar tarafından kurulan meslek yüksekokullarıdır.

Yüksek teknoloji enstitüsü, özellikle teknoloji alanlarında yüksek düzeyde araştırma, eğitim - öğretim, üretim, yayın ve danışmanlık yapan, kamu tüzel kişiliğine ve bilimsel özerkliğe sahip bir yükseköğretim kurumudur.

İlgili kanunlara göz atılırsa hep üniversiteler ve yüksek teknoloji enstitüsüleri kalıbının kullanıldığı görülmektedir.

"Massachusetts Institute of Technology" adlı okulun ismi Türkçeye çevrilirken yukarıdakiler dikkate alınmalı ve "Massachusetts Yüksek Teknoloji Enstitüsü" olarak çevrilmelidir.

İzmir Yüksek Teknoloji Ensitüsü, İngilizce'ye Izmir Institute of Technology olarak çevrilmiştir. Kısaltılması IzTech'dir <www.iztech.edu.tr>. Acaba bu İngilizler, neden Izmir High Technology Insitute dememiş ki =) ---Iytenet

Bence bu maddenin adı Massachusetts Institute of Technology olarak değiştirmeliyiz.Dahası bu kurum Türkiye mevzuatına göre kurulmamıştır.Bu yüzden Türkiye'deki kurumlarla karşılaştırma yapmak yersiz olur bence.Saygılar.
Sağlamcıileti 21:46, 11 Ekim 2007 (UTC)
  • Sağlamcı'ya katılıyorum. Bence de Massachusetts Institute of Technology adı en iyisi. Türkçeleştirmeye kalkınca bir sürü sorun çıkıyor. Maddenin geçmişine bakıyorum. 4-5 defa adı değişmiş. Ama gerçek anlamda maddeye katkı yapanların sayısı çok az. Bence boşuna zaman kaybediyoruz. Burası demokratik bir forum. Diğer arkadaşları ikna etmedikçe değişiklik yapmamak sorumluluğunuz var. Benim 1 Şubat 2006 tarihinde yazdığım sürümden bu yana hemen hemen bu maddeye hiç bir anlamlı katkı yapılmamış. Bazı arkadaşlar nedense maddelerin adlarıyla oynamaya çok meraklılar ama maddelere içerik katkısı yapma konusunda aynı titizliği göstermiyorlar. Oturalım maddeyi geliştirelim, madde adı tartışması çok gereksiz. ---Vikiyazar 02:46, 12 Ekim 2007 (UTC)
    • bir içeriğe katkı yapmak ya da yapmamak o başlık üstünde feodal haklara sahip olmanızı göstermez. İsimlendirme konusunda vikipedi standartları izlenmedilir.

University of Oxford'a Oxford Üniversitesi diyorsanız, Massachusetts Institute of Technology'ye de Massachusetts Yüksek Teknoloji Enstitüsü demek zorundasınız. Bunun mevzuatla falan ilgisi yok, aradaki bağlantıyı sanırım hala anlayamadınız.......

Arkadaşlar savundukları konuda çok haklılar, bir İYTE mezunu olarak ben de onlara destek veriyorum. MIT'yi Türkçeye çevirmek isterseniz, adı Massachusetts Yüksek Teknoloji Enstitüsü olur... Eğer bu ülkede aynı statüde bir kurum, bir kavram olmasaydı, birebir çevirmenize destek verebilirdim. Fakat bir tercümanın dikkat etmesi gereken en önemli nokta, kavramları oturtmaktır. Türkiye'de teknoloji enstitüleri üniversitelere bağlı araştırma yapan küçük birimlerdir. Yurdumuzdaki her üniversitenin neredeyse bir teknoloji enstitüsü bulunur. Siz Massachusetts Teknoloji Enstitüsü derseniz, Türkiye'de bu kavramı ifade edememiş olursunuz.
zaten İYTE ve GYTE, MIT Caltech gibi okullar model alınarak kurulmuştur. Yüksek Teknoloji Enstitüsü kavramı, ilgili yasalarla belirtilmiştir.
Sağlamcı ve Vikiyazar'ın tabloya bir kaç adım geriye giderek bakmasını tavsiye ediyorum. Burası özgür bir ansiklopedi, sizin zihninizin günlüğü değil.
MIT'ye Almanlar ne diyor diye baktınız mı hiç?
Sizin mantığınızla gidersek; Technology = Technologie, Institute = Institut o zaman Almancası "Institut für Technologie Massachusetts" olmalı.....
Almanya'da da oturmuş bir kavram vardır. O yüzden Almanlar MIT'ye "Technische Hochschule Massachusetts" derler... İYTE'ye de Technische Hochschule İzmir diyorlar...
Şiddetle bu makalenin adının Massachusetts Yüksek Teknoloji Enstitüsü olarak değiştirilmesini savunuyorum !---Silikonvadisi 14:51, 22 Mart 2008 (UTC)
MIT'nin "Massachusetts Teknoloji Enstitüsü" şeklinde çevrilmesi hususu doğudur. Bunun için 3 tane çok net sebebi burada ğaylaşmak istiyorum. 1)Orta Doğu Teknik Üniversitesi de Amerikan üniversiteleri örnek alınarak kurulmuştu. Kurulduğu dönemlerdeki adı Orta Doğu Teknoloji Enstitüsü idi, "yüksek teknoloji" ifadesi içermiyordu. Sonradan teknoloji enstitüsü ifadesi çıkarılıp teknik üniversitesi eklendi. 2)"institute of technology" ifadesi "yüksek teknoloji enstitüsü" şekline çevrilecekse, bu gün ABD'de kurulacak bir üniversite adında "institute of advanced technology" ifadesini içerdiğinde nasıl bir çeviri yapılacak. 3)MIT'de yalnızca yüksek teknoloji faaliyetleri yapılmıyor. Klasik teknolojilerden jenerik teknolojilere ve bundan da çok sınırda uçta yer alan teknolojilere kadar hemen her konuda faaliyet gösteriyor. Yani yalnızca ileri veya yüksek teknolojiye odaklanmış bir enstitü değil. Bence buradaki yanılgı GYTE ve İYTE'nin İngilizce internet sayfalarında kullandıkları adlardan kaynaklanıyor. Gebze Institute of Technology değil Gebze Institute for Advanced Technolgy gibi bir şey olmalıydı. ayrıca ben bu iki üniversitenin de amaçlarına uygun faaliyet gösterdiklerinden şüpheliyim. Bir enstitünün adı yüksek teknoloji olunca gen projeleri, moleküler biyoloji, jet itki araştırmaları, deprem araştırmaları ve elektromagnetik manipülasyon gibi şeyler geliyor akla. Gebze Teknoloji Enstitüsü denseydi daha doğru olurdu diye düşünüyorum. Çünkü devlet bütçesinden bu iki kuruma özel ödenek verilmiyor, diğer üniversitelerden farklı, özel bir statüleri yok.

CalTech mi, MIT mi?[kaynağı değiştir]

Dünyanın en iyi teknik üniversitesi CalTech mi MIT mi?

Evet Cüneytvan (mesaj) 06:08, 16 Ocak 2016 (UTC)

Iytenet ya da Silikonvadisi[kaynağı değiştir]

Beni daha önce ciddiyetsizlikle suçladınız. Bu bir kişisel saldırıydı. Şimdi de "şiddetle" bu maddenin adının değiştirilmesini istiyorsunuz. Bu maddeye içerik açısından hiç bir katkınız olmamış. Tüm Vikipedi'ye olan katkılarınız da hep İzmir Yüksek Teknoloji Enstitüsü ile sınırlı. IYTE mezunu olduğunuzu söylüyorsunuz. Yani bu konuda tarafsız değilsiniz. Sizi saygılı ve yapıcı bir tutumla Vikipedi'ye katkıda bulunmaya davet ediyorum. Eminim ki teknik konularda yazabileceğiniz bir çok maddeler var. Lütfen yardımcı olun. Takım tutar gibi kendi okulunuzu tutmayın. Madde adı tartışmasının Vikipedi'ye fazla bir katkısı yok. Saygılarımla. ---Vikiyazar 15:27, 23 Mart 2008 (UTC)

Ben kimseyi ciddiyetsizlikle falan suçlamadım. Madem ciddiyetinize bu kadar düşkünsünüz, şu son gönderdiğiniz iletiyi bir daha okumanızı tavsiye ediyorum. Allah aşkına okul tutmakla ne alakası var? Gördüğüm yanlışların düzeltilmesini istemek için bir makaleye katkıda bulunmam mı gerekiyor? Ben konuya gayet tarafsız ve objektif biçimde yanaşırken, siz bana çamur atıyorsunuz sonra da beni yapıcı tutuma davet ediyorsunuz. Sanırım kişisel bir mesele haline getirdiniz bu konuyu, lütfen yazdıklarımı bir daha okuyup kim tarafsız değilmiş bir bakın. ---Silikonvadisi 18:16, 23 Mart 2008 (UTC)
  • Ben de bir MIT mezunu olarak ismin olduğu gibi kalmasını, yani "Massachusetts Teknoloji Enstitüsü" olarak belirtilmesini yeterli görüyorum. Yalnız umarım "MIT" ve "Massachusetts Institute of Technology" ifadeleri de buraya yönlendiriliyordur. Sanırım "Yüksek" kelimesi, "Enstitü" ifadesinin Türkiye'deki önceki kullanımının (Olgunlaşma Enstitüsü, Köy Enstitüsü vs. gibi) alçaltıcı olduğu düşünülerek eklenmiş. Belki IYTE ve GYTE'li arkadaşlar isimlerinin ciddiyet kazanmasını istiyorlar ama bizim öyle bir ihtiyacımız ve isteğimiz yok. Hatta Olgunlaşma Enstitüsü ile mukayese edilmek komiklik olarak hoşumuza da gidiyor.
    • Merhaba, ben de Caltech mezunuyum, şu anda İYTE'de öğretim üyesiyim. Beyefendi sizin MIT mezunu olduğunuza inanmıyorum, İngilizce ve Türkçe bilen birisi kesinlikle neden Türkiye'de "yüksek teknoloji enstitüsü" dendiğini anlardı. Türkiye'de lisans üstü eğitim veren okullara enstitü deniyor. İngilizce'de bu okullara "Graduate School" deniyor. Örn: The Graduate School of Engineering, Türkçe'ye Mühendislik Enstitüsü diye çevrilir. Bu yüzden bu okulların yüksek öğretim kurumu olduğunu bir "graduate school" olmadığını belirtmek için "yüksek teknoloji enstitüsü" denmiş. Yukarıdaki arkadaşlar biraz heyecanlı ifade etmeye çalışsalar da çok haklılar. Apartment sözcüğü nasıl İngilizce'de bir daireyi bizde ise tüm binayı ifade ediyorsa bu da öyle bir örnek. Başlık Massachusetts Yüksek Teknoloji Enstitüsü olarak değiştirilmelidir. 193.140.249.2 13:03, 20 Mayıs 2008 (UTC)

Caltechle beraber overrated.88.231.137.219 13:43, 30 Aralık 2011 (UTC)


Merhaba İYTE'de görev yapan CalTech mezunu arkadaşa bir cevap niteliğinde olacak. İlk olarak Graduate School of Engineering ifadesi Mühendislik Enstitüsü olarak çevrilebilir ya da Yüksek Mühendislik okulu olarak çevrilebilir. Ama madem lisans üstü eğitim veren okullara enstitü deniyor ülkemizde o zaman Mühendislik Enstitüsü daha doğru olur.
Bence gerek GYTE gerek İYTE adlarını teknik üniversite olarak değiştirseler daha mantıklı olur. Madem adlandırmada enstitü kullanmak böyle bir soruna yol açıyor o zaman adlandırmayı daha doğru yapabilirler. Ben şahsen Gebze Yüksek Teknoloji Enstitüsü değil de Gebze Teknoloji Enstitüsü denirse bir karışıklığa yol açılacağını sanmıyorum. Ayrıca bu konu bizim ile ilgili bir konu. Bizdeki bir çevrim ya da adlandırma sorunundan dolayı adı teknoloji enstitüsü olan dev bir kurumu yüksek teknoloji esntitüsü diye anmak yanlış olur. MIT'nin açılımı nettir ben yüksek kelimesinin eklenmesi için bir sebep göremiyorum. Bunun için bir yukarıdaki bölümde 3 neden sıralamıştım: 1)Orta Doğu Teknik Üniversitesi de Amerikan üniversiteleri örnek alınarak kurulmuştu. Kurulduğu dönemlerdeki adı Orta Doğu Teknoloji Enstitüsü idi, "yüksek teknoloji" ifadesi içermiyordu. Sonradan teknoloji enstitüsü ifadesi çıkarılıp teknik üniversitesi eklendi. 2)"institute of technology" ifadesi "yüksek teknoloji enstitüsü" şekline çevrilecekse, bu gün ABD'de kurulacak bir üniversite adında "institute of/for advanced technology" ifadesini içerdiğinde nasıl bir çeviri yapılacak. 3)MIT'de yalnızca yüksek teknoloji faaliyetleri yapılmıyor. Klasik teknolojilerden jenerik teknolojilere ve bundan da çok sınırda uçta yer alan teknolojilere kadar hemen her konuda faaliyet gösteriyor. Yani yalnızca ileri veya yüksek teknolojiye odaklanmış bir enstitü değil. Bence buradaki yanılgı GYTE ve İYTE'nin İngilizce internet sayfalarında kullandıkları adlardan kaynaklanıyor. Gebze Institute of Technology değil Gebze Institute for Advanced Technolgy gibi bir şey olmalıydı. ayrıca ben bu iki üniversitenin de amaçlarına uygun faaliyet gösterdiklerinden şüpheliyim. Bir enstitünün adı yüksek teknoloji olunca gen projeleri, moleküler biyoloji, jet itki araştırmaları, deprem araştırmaları ve elektromagnetik manipülasyon gibi şeyler geliyor akla. Gebze Teknoloji Enstitüsü denseydi daha doğru olurdu diye düşünüyorum. Çünkü devlet bütçesinden bu iki kuruma özel ödenek verilmiyor, diğer üniversitelerden farklı, özel bir statüleri yok. Ayrıca çok belirgin şekilde diğer üniversitelerden ayrılan özel bir ileri araştırma alanları da yok.
Madde başlığının Massachusetts Teknoloji Enstitüsü olarak kalması doğrudur. Çünkü zaten madde içeriğinde "... bir teknik üniversitedir" şeklinde net ve tartışmaya yer bırakmayacak bir açıklama yapılmış. Böyle dev bir kurumun adı teknoloji enstitüsü ise yüksek teknoloji enstitüsü diye anmanın bir anlamı yok.