Tartışma:Mahmud Muhtar

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi

Şu anki isim zaten yanlış, Türkçeye uyarlaması "Mahmud Muhtar el-Tetş" olmalı, burada da belirtildiği gibi. Ancak İngilizce Vikipedi'de yer alan bilgiye göre el-Tetş lakabı, esas ismi Mahmud Muhtar. Rusça Vikideki madde bu şekilde adlandırılmış mesela. Buna karşın Arapça, Fransızca ve Portekizce Mahmud'u atmışlar. Benim düşüncem lakap olan el-Tetş'in kullanılmaması yönündedir.--RapsarEfendim? 11:37, 22 Haziran 2012 (UTC)

Evet dediğin gibi Rapsar "el-Tetş" lakabı imiş. Yalnız bunda bir gariplik var, Arapça açısından. Arapçada "ç" sesi olmadığı için "ç" sesi içeren komşu dillerden Arapçaya yapılan alıntılarda "ş" sesi kullanılır. Bu konuda en güzel örnek "Çerkes" adının Arapçaya "Şerkes" olarak geçmesi gösterilebilir. "el-Tetş" örneğindeki "tş" çift sesi normalde "ç" sesi için kullanılır, Fakat Arapçada "ç" sesi yok. Arapça vikide başlıkta [مختار التتش] (Muhtar el-Tetş) giriş cümlesinde ise [محمود مختار رفاعي ] (Mahmud Muhtar Rufai) biçiminde yer alıyor. Bu durumda en uygun başlık Mahmud Muhtar olmalı. --Kmoksy (mesaj) 11:49, 22 Haziran 2012 (UTC)
Bu "el-Tetş" lakabının futbol terimi olan "taç" ile ilgisi var mı? --Kmoksy (mesaj) 11:52, 22 Haziran 2012 (UTC)
Gol kralı olmasından kaynaklı olabilir? Metin Oktay'ın lakabı Taçsız Kral'dır mesela.--RapsarEfendim? 11:53, 22 Haziran 2012 (UTC)
Arapça futbol terimlerinden "zerre" kadar anlamıyorum, fakat "Taçsız Kral" (Uncrowned King)'daki taç (crown) ile futboldaki taç atışı (throw-in) kökteş (eş kökenli): taç (crown). Arapçada taç [ تاج = tâc] (crown) elif harfiyle yazılır (ar:تاج, fakat lakapta elif harfi bulunmadığı gibi "tş" çift sesi var. --Kmoksy (mesaj) 12:00, 22 Haziran 2012 (UTC)
Arapça Vikideki maddede lakabıyla ilgili bir başlık var sanırım. Arapça biliyorsan bir çevirebilir misin? Şu robot çeviriye göre top kontrolü/topa dokunuşu (first touch denir) iyi olduğundan bu lakap kendisine verilmiş. Yarım yamalak çeviriden bunu anladım ben :)--RapsarEfendim? 12:19, 22 Haziran 2012 (UTC)
Ben futboldaki "taç" termininden zerre kadar anlamadım ve taç atışı maddesindeki bilgi de benim açımdan anlaşılır değil. Ben o maddedeki "kral tacı" gibi topu tutan resimden dolayı kral tacı ile futbol tacını "eş kökenli" saymıştım. .... Sakın Gülme .... N'apıyım, örümcekleri mikroskobik hücrelerine kadar bilsem de futboldan anlamıyorum. Futboldaki taç kelimesi İngilizce "touch" kelimesinden geçtiyse o zaman her iki taç kelimesi eş kökenli değil. Arapça [التتش] kelimesini GOOGLE Çeviri [Touch] olarak çeviriyor. Araplar İngilizce Touch için "Tetş" kelimesini kullanıyorlar o zaman. Zira "tş" çift harfi normalde "ç" sesini göstermek için kullanılır uluslararası dil biliminde. Arapçada "ç" sesi olmadığı için ona yakın "tş" çift sesiyle Arapçalaştırmışlar sanırım. Arapça vikide [لقب التتش] (Lakab-ul-Tetş) alt bölümünü komple çeviremem, o kadar uzun boylu değilim. Yalnız GOOGLE Çeviri Arapça Muhrat el-Tetş terkibini "Mayor of Touch" çeviriyor. Arapça vikinin başlığı kısmen lakap üzerine o zaman, zira giriş cümlesinde adamın gerçek tam adı [محمود مختار رفاعي ] (Mahmud Muhtar Rufai) olarak veriliyor. Gerçek adında "Muhtar" geçmeseydi o zaman Arapça vikideki başlığı tamamen lakap üzerine kurulu olduğunu ve "Taç atışının muhtarı" anlamına geldiğini söyleyebilirdik. --Kmoksy (mesaj) 12:44, 22 Haziran 2012 (UTC)
Dediğim gibi buradaki touch, bizdeki taç atışıyla alakasız bir şey. Touch futbolda top kontrolü/top tekniği manalarında kullanılmaktadır. Ayağına hakimiyet bir nevi :) Bizdeki taç kelimesi ise "muhtemelen" topa "elle" dokunduğumuzdan gelmektedir.--RapsarEfendim? 13:01, 22 Haziran 2012 (UTC)