Tartışma:Maggie Cheung

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
  • Cheung`daki , "ch" sesi ç sesi değil mi? Farklı alfabelerden Türkçe'ye geçen kelimelerde Türkçe karakterler kullanılıyor. Yani Çeung olması daha iyi olur sanırım? - Noumenon 10:21, 6 Mart 2006 (UTC)
Doğru olabilir, hatta Çince Çeyung daha uygun gibi geliyor--Ugur Basakmesaj 10:45, 6 Mart 2006 (UTC)


Çince karakterlerin okunuşu her zaman sorun olmuştur. Bu ingilizcede de böyle. Aynı şeyin 10 farklı latin harfleriyle yazıldığı oluyor. Bu çincenin kendisinden kaynaklanıyor. Birçok sesi latin harfleriyle ifade edemiyorsunuz. Duyduğunuz en yakın şeye göre uyduruyorsunuz bişeyler. Çinliler kendi aralarında konuşurken bile sesleri biraz farklı çıkardıkları zaman anlam olduğu gibi değişiyor, hep dediklerini tekrar tekrar açıklamak zorunda kalıyorlar. Mesela "Shaolin" örneğini alalım. İngilizce bu şekilde yazılıyor. Okurken Şaolin diye okuyoruz değil mi? Ama Çinliler bunu Siyulan diye okurlar. Peki buraya o zaman hangisini yazacağız? Ben Çince isimlerin, daha doğrusu bütün isimlerin resmi olarak latin harfleriyle nasıl yazılıyorsa o şekilde yazılması taraftarıyım. Sonuçta bu kelime zaten Türkçe değil. Bu maddenin yer aldığı bütün dillerde de yine Meggie Cheung olarak geçmiş. --İcelaktan 20:32, 6 Mart 2006 (UTC)