Tartışma:Lazer

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje 10K (Bilinmeyen-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki 10K maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje 10K kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 ???  Bu madde için henüz bir değerlendirme yapılmamıştır.
 Bilinmeyen  Bu madde Bilinmeyen-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 
Vikiproje Fizik (B-sınıf, En-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Fizik maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Fizik kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 B  Bu madde B-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 En  Bu madde En-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

İngilizce LASER kelimesinin Türkçesi , "Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation" kelimelerinin baş harflerinden oluşan kelime. "Uyarılmış radyasyon yayımı ile ışık kuvvetlendirimi" olarak Türkçe'ye çevirilebilir. Türkçe URAYIK denebilir aslında... Neden olmasin?

Selkem


Lazer kelimesi dilimize ingilizce'den gelmistir, radyasyon da Türkçe bir kelime değildir; Türkçesi "ışınım" dır. Bu yüzden UİAYIK olur. Ayrıca bu Wikipedia'daki yazarlara değil TDK'ya sorulması gerekir. --Nerval 04:31, 26 Kasım 2005 (UTC)

Turkce'nin mumkun oldugunca kullanimindan yana olmakla birlikte anlasilmasininda cok onemli oldugunu dusunuyorum. Burada, genel kabul gormus Laser ismi daha uygun geliyor. Olur ileride URAYIK populer hale gelirse, o zaman ona gecebiliriz derim. TDK kılavuz olsada her zaman yeni kelime onerileri halk tarfindan benimsenmiyor. Cesitli tartismalarda yetersizlikeri de cikti karsimiza. Sagduyu ile yaklasmak en dogrusu fikrimce. Citrat 05:50, 26 Kasım 2005 (UTC)
  • Sevgili Citrat , URAYIK belki bulunabilecek en iyi kelime değil , belkide bunu yapması gereken biz değiliz TDK. Birileri bir şeyler yapmadığı takdirde dilimiz güdükleşmeye mahkum olacak. Ben burada , biraz da esprili bir şekilde TDK'nın görevini yapmadığını vurgulamak istedim. Bilgisayar kelimesi ortaya çıktığında da birileri "böyle kelime mi olur?" demişlerdi.

Ama ne yazık ki günümüzde kelime üretimi yok , olanları da hiç kimsenin kullanma niyeti yok. O URAYIK kelimesini oradan silmeyin , kalsın espri olarak , belki bir kaç kişinin ilgisini bu noktaya çeker de , konuya duyarlılık gelişir. Bir kaç kişi bir kaç kişidir.----Selkem 07:35, 26 Kasım 2005 (UTC) ~

  • Benim düşüncelerim:
  1. Türkçe'nin kelime üretme olanağı var diye her yeni icat ve terim için bir kelime oluşturmamız gerekmiyor.
  2. Burası Türkçe'nin şu anki kötü durumundan kurtulması için oluşturulmuş bir yer değil, burası bir ansiklopedi ve önceliğimiz "anlaşılabilir" olmak.
  3. Sokaktaki insan lazeri duymuştur ama urayıkı duymamıştır.
  4. Ana makale "Lazer" olarak kalır, "Urayık" ona yönlendirilir.

- Kubra 11:26, 26 Kasım 2005 (UTC)

Selkem, Turkce hakkindaki goruslerine cok buyuk sempatim var. Ancak Kubra'nin dediklerinde dogruluk payi var. Ansiklopedik duzen icinde uygulamakta oldugumuz bazi kurallar var. Ben onerinin silinmesini istemedigim icin tartisma bolumune aldim. Bu da yanilmiyorsam istedigin ilgiyi cekti. Katilimlarin icin tesekurler, Citrat 18:32, 26 Kasım 2005 (UTC)

-Terimsel ifadelerin olduğu gibi kalması en doğru olanı bence. Bu tartışma da konunun bilimsel kalitesini düşürmekten başka bir işe yaramamış

Harddisk örneği..[kaynağı değiştir]

Konuda harddiskler örnek olarak verilmiş ancak, bu cihazlar manyetiktir,disk üzerinde demir tozları bulunur ve okuma yazma kafası bun tozları düzenler, bu ilkeyle çalışır.. lazer için sadece cd dvd blu-ray sistemleri örnek olarak verilebilir...