Tartışma:Horn Burnu

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Vikiproje Tarih (Taslak-sınıf, Az-önem)
VikiProje simgesi Bu madde, Vikipedi'deki Tarih maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Tarih kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
 Taslak  Bu madde Taslak-sınıf olarak değerlendirilmiştir.
 Az  Bu madde Az-önemli olarak değerlendirilmiştir.
 

Kap Horn ?! Kap Boynuzu ??![kaynağı değiştir]

Bu maddenin İngilizce Wikipedia'daki karşılığı, Cape Horn:

  • İngilizce'deki cape kelimesinin Türkçe'deki en uygun karşılığı burun (coğrafya).
  • Bizdeki maddenin içinde de bunun bir coğrafi burun olduğuna değiniliyor ve İngilizce Wikipedia'nın ilgili maddesini okuduğumuzda gördüğümüz, bu burnun Hollandalılar tarafından bulunduğu ve bir Hollanda şehri olan Hoorn'a ithafen adlandırıldığına (Kaap Hoorn diye) ilişkin bilgi bizde de var.

İngilizce'de boynuz anlamına gelen horn kelimesi Wictionary üzerinden aratılınca, gelen maddedeki anlamlar içinde boynuz anlamına gelen horn için Hollandaca karşılık hoorn. Hollandalılar'ın Hoorn Şehri üzerinden adlandırdıkları Hoorn Burnu'nundaki hoorn da boynuz anlamında mı bilemem ama

  • eğer Hollandalılar'a saygı ile bu burnun adını türkçeleştireceksek, o zaman Hoorn Burnu,
  • eğer Hoorn Şehri'nin adı da hoorn=horn=boynuz anlamından geliyorsa da Boynuz Burnu dememiz gerekmez mi ?

Google Türkçe Sayfalar'da kalıp olarak yaptırdığım aratmalar:

  • Boynuz Burnu : toplam 5 sonuç ama hepsi Cape Horn ile ilgili.
  • Horn Burnu : toplam 40 sonuç ve hepsi Cape Horn ile ilgili.
  • Hoorn Burnu : 0 sonuç.
  • Kap Horn : toplam 5 sonuç ve ancak iki tanesi Türkçe site (Google Türkçe Sayfalar aramasına rağmen); onlar da Vikipedi'ye ait.

Hal böyleyken, Kap Horn biraz zorlama bir türkçeleştirme ve Kap Boynuzu da konunun özü ile hiç ilgisi olmayan, yanlış bir adlandırma olmuyor mu ?

Bana kalırsa, bu burnun Hollanda'ca adı İngilizce'ye geçerken, hoorn kelimesinin horn anlamı üzerinden ve Türkçe'ye de İngilizce'deki kullanım biçimi üzerinden geçmiş gözüküyor. Her ne kadar Google Türkçe Sayfalar'da kalıp olarak aratmak ile Horn Burnu'na göre daha az sonuç verse de ben bu maddenin adının Boynuz Burnu olmasından yanayım.

--Doruk Salancı 12:22, 17 Temmuz 2006 (UTC)

Horn Burnu bence en ideali,üstelik Google'da Doruksal'ın da belirttiği gibi en fazla sonucu veriyor. Kap Boynuzu çok zorlama bir isim olduğunu düşünüyorum. Burada tesadüfen Horn kelimesinin türkçe anlamı mevcut. Eğer kimse bu kelimenin anlamını tespit edemeseydi (mesela kızılderili lisanında olabilirdi) Horn olarak kalırdı. Kaldıki Hollanda'nın Hoorn şehri ileride yazıldığında Boynuz ismiyle yazılması yanlış olur diye düşünüyorum. Bence özel isim olmuş kelimeler orjinal olarak kalmalı. Yoksa yakında Titicaca Gölü'ne Puma Kayası Gölü dememiz gerekecek. Maddenin şu an ismi olan Kap Boynuzu için yorumum tek kelime ile Oha şeklinde olacak. Nedir bu Kap Boynuzu keçi boynuzu gibi bir şey mi? Tartışma sayfasına yazmadan madde ismi değiştirmek şık bir davranış değil--Baylanmsj 05:52, 18 Temmuz 2006 (UTC)
Baylan'ın yorumuna katılıyorum. Adı "Horn Burnu" olarak değiştirilmeli. Mskyrider 07:58, 18 Temmuz 2006 (UTC)

Vikipedi'de Hollanda'nın Hoorn şehri ile ilgili bir madde açılırsa, elbette Boynuz (anlam ayrım gerekeceğini de düşünürsek, Boynuz (şehir) vb.) diye değil, Hoorn diye açılacak. Nitekim, Frysk dili hariç, bu şehirle ilgili maddenin yer aldığı tüm Wikipedia'larda, şehrin ismi Hoorn, en: dahil:

Buna mukabil, bu burun ile ilgili olarak farklı dillere fonetik olarak benzer ama anlam olarak farklı olabilen karşılıklarla geçmiş:

  • Örneğin İngilizce'ye, anlatmaya çalıştığım gibi, boynuz anlamındaki horn kelimesine dönüşerek geçmiş gibi duruyor.
  • İspanyolca'ya ise Cabo de Hornos (Cape of Ovens yani Fırın(lar) Burnu) diye geçmiş.

Şu halde, yukarıda tekrarladığım soruyu yineleyeyim:

  • Biz bu burnun adını neye göre Türkçe'ye katıyoruz ?
  • Eğer ilk adlandırılışının Hoorn Şehri üzerinden olduğuna atıfta bulunacaksak, Hoorn Burnu demek gerekmez mi ?
  • Eğer Cape Horn üzerinden adlandıracaksak, o zaman da rahatlıkla Boynuz Burnu dememiz iyi olmaz mı ? Zira, İngiliz bu burnu Hoorn Şehri'ne atıfta bulunacak şekilde adlandırmamış; öyle olsaydı, Cape Hoorn derdi. Daha önceden belirttiğim gibi, İngiliz de Hollandaca'daki hoorn kelimesinin kendinin horn kelimesine hem fonetik olarak çok benzemesi ve hem de aynı anlama gelebilmeleri üzerinden Cape Horn demiş gibi gözüküyor.

Ha, İngilizce ve Hollandaca Wikipedia'lar dışında bu burnun nasıl adlandırıldığına bakarsak, çoğunluğu İngilizce'deki Cape Horn üzerinden maddeyi açmış gibi gözüküyor çünkü horn için o dillerde karşılık her zaman horn değil. Ama işte Alman da tutmuş, boynuz için kendi dilindeki karşılık horn olmasına rağmen, Kap Hoorn diye, yani açık bir şekilde Hoorn Şehri'ne ithafen adlandırmış.

--Doruk Salancı 09:40, 18 Temmuz 2006 (UTC)

Sevgili Doruksal, argümanlarınız güzel ve mantıklı. Ancak ben yine de ülkemizde alışılagelmiş , daha çok bilinen şeklinin madde ismi olması taraftarıyım. Zira bu metod ile ansiklopedideki binlerce madde isminin değiştirlmesi gerekir. Bir örneğini yukarıda Titicaca Gölü'nde vermiştim. Kendi adıma konuşmak gerekirse ben daha önce hiç Boynuz Burnu diye bir yer duymadım (Tabiki bu beni bağlasa da ismin yaygınlığı açısından örnek teşkil edebilir). Ancak çok defa Kap Horn ve bana en mantıklı çeviri olarak gözüken Horn Burnu olarak işitmiştim. (Yine bir örnek verirsek Cape Town'da Burun Şehir veya Kasaba olarak madde olmalı sonucu çıkar,yada New York Yeni York olur). Neyse bunlar benim fikrim. Eğer wiki kuralları gereği Boynuz Burnu olarak değişecekse bunu tasvip etmesem de saygı gösteririm. İyi çalışmalar--Baylanmsj 10:15, 18 Temmuz 2006 (UTC)

Vikipedi kurallarının Horn Burnu yerine Boynuz Burnu'nu tercih etmeyi gerektirecek bir detay içerdiğini zannetmiyorum (bilmiyorum). Bu gibi konularda kabul edilmişlik, alışılmışlık, daha çok tercih edilmişlik gibi unsurların önemini de kabul ediyorum ve sizin dayanak noktanızı da anlıyorum ama benzer şekilde Cape of Good Hope için de Ümit Burnu yerine Good Hope'un Burnu ya da Good Hope Burnu denmesi gerekliliği gündeme gelebilir.

Benim bu konudaki görüşlerim, daha ziyade ve mümkün mertebe kaynağa göre davranmayla ilgili. Eğer, kaynak neredeyse marka konumuna gelmiş bir ada sahip değilse (örneğin, New York ve benzer şekilde diğer şehir isimleri, yani beşeri coğrafya adları), anlamı çok açık ve kullanımı pratik Türkçe karşılıkları varsa, özellikle coğrafi (fiziki) oluşumlar söz konusu olduğunda niye Türkçe karşılık kullanılmasın?

  • Bende, ne yazık ki, hiç Almanca yok ve Titikaka ile ilgili olarak en:'deki maddeyi okudum. Orada, sizin de tr:'ye de:'den yaptığınız çevirinizde bahsettiğiniz gibi, Titikaka adının kökeninin kesin olmadığına ve gölün görünümündeki bir benzerliğe atfen yerel dil(ler)den devşirilmiş kelimelerle oluşturulduğuna değiniliyor. Oysa, yerel dillerde göl farklı adlarla da anılırmış. Bu noktada, Titikaka'nın olduğu gibi kullanımına diyeceğim birşey yok (Titicaca yazmıyorum çünkü bu adın yerel dillerdeki titi ve kak sözcüklerinden oluştuğu yazılmış ve Aymara Wikipediası'ndaki karşılığı da Titikaka; Türkçe'de okunduğu gibi yazılıyor. Tabii, Google Türkçe Sayfalar'da Titikaka Gölü kalıbı 152 sonuç veriyor, Titicaca Gölü kalıbı ise 520 ama orijinal dilindeki söylenişi ve yazılışı da bizdeki söylenişi ile birebir uyumlu iken, niye İngiliz'in ya da Alman'ın kendince söylenişine göre yazdığı gibi yazalım ?).
  • Lakin, gölün Bolivya tarafındaki iki kutsal adayı siz de Güneş Adası ve Ay Adası diye çevirmişsiniz, muhtemel İngilizce karşılıkları olan Sun Island ve Moon Island üzerinden Sun Adası ve Moon Adası ya da Almanca'daki karşılıkları üzerinden Sonnen Adası ve Mond Adası diye değil.

Neyse, bu konuda tartışmaya fazla katılan yok ve 3 kişi tartışıp da Horn Burnu'na daha pozitif bakıldığına göre, ben bu maddenin adını Horn Burnu diye değiştireyim ama içinde Boynuz Burnu adına da yer vereyim, bir Boynuz Burnu sayfasını da Horn Burnu'na yönlendirerek.

Son bir not:

--Doruk Salancı 12:34, 18 Temmuz 2006 (UTC)