Tartışma:İspanya'da eşcinsel evlilik

Sayfa içeriği diğer dillerde desteklenmemektedir.
Vikipedi, özgür ansiklopedi
Eski seçkin maddeİspanya'da eşcinsel evlilik, eski bir seçkin maddedir. Maddenin aşağıdaki aşama geçmişindeki bağlantılardan onun ilk adaylık sayfasını ve neden bu statüsünü kaybettiğini bulabilirsiniz.
Anasayfa ödül Bu madde 26. Hafta 2009 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
Anasayfa ödül Bu madde 23. Hafta 2013 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.
Anasayfa ödül Bu madde 4. Hafta 2017 tarihinde Vikipedi anasayfasında Haftanın seçkin maddesi olarak yayımlanmıştır.

13/2005 yasasının onaylanması[kaynağı değiştir]

Bu hakkın verilmesi Anayasa tarafından istenilmedi ve ayrımcılığın yitirmesi diğer yasal yöntemlerle (örneğin sivil birliklerinin düzenlenmesi) yitirilebilirdiğini diye tartıştı.

Bunu anlamakta zorlandım. Anayasa yargısı mı yoksa başka bişi mi var İspanya hukukunda bu konulara bakan ve karar veren ona göre bu cümle ile İspanya sistemini bilen birisi ilgilensin.--88.233.23.50 11:20, 20 Haziran 2008 (UTC)

  • Makale ile genel olarak ispanyol hukukunu ve idare hukukunu bilen birisinin ilgilenmesi de daha yararlı olacaktır.--88.233.23.50 11:23, 20 Haziran 2008 (UTC)
  • Aslında fikrinize katılıyorum bilen biri konuya el atsın çükü konu ciddi bir konu ayrıca üslup çok kötü biraz düzeltmek gerekiyor. Yardım etmek isteyenler üsluplarda var olan bozulmaları düzeltebilirler.--c3mâL 11:32, 20 Haziran 2008 (UTC)

Bence: Bu hakkın verilmesi İspanya Anayasası tarafından beklenilmedi ve eşcinsellere karşı yapılan ayrımcılığın yitirilmesi diğer yasal yöntemlerle (örneğin sivil birliklerinin düzenlenmesi) yapılabildiğini tartıştı. Bu doğru mu? Türkçe ana dilim değil, o yüzden soruyorum. Eğer hâlâ daha anlamadıysanız, en:Same-sex marriage in Spain maddesinde aynı cümleye bakın. Runningfridgesrule 12:27, 20 Haziran 2008 (UTC)

İspanyolca ifadeyi buraya yazar mısın? Bilenler yardım edebilir belki.--c3mâL 12:30, 20 Haziran 2008 (UTC)
İspanyolca ifadesi şudur: ...señalando que dicha extensión no venía exigida por la Constitución y el mismo resultado (es decir, la ausencia de discriminación) podía lograrse a través de otros medios. Yani Anayasa tarafından eşcinsel evliliğin uygulanması şart değildi. Runningfridgesrule 12:38, 20 Haziran 2008 (UTC)
Çeviri, sizin belirtiğiniz gibi oluyor yine de İspanyolca seviyesi yüksek olan ve aktif vikipedistler yardım ederse çok iyi olur. --c3mâL 12:47, 20 Haziran 2008 (UTC)
+ şurdaki kullanıcılar yardım edebilir.--c3mâL 12:49, 20 Haziran 2008 (UTC)
Birkaç tane hem İspanyolca hem de Türkçe konuşan kullanıcıya mesaj gönderdim. İnşallah yardım ederler. Maalesef pek fazla İspanyolca konuşan Türk veya Türkçe konuşan İspanyalı yok :-(! Runningfridgesrule 13:03, 20 Haziran 2008 (UTC)


Konu çeviriden çok ispanyolcasında hissedilmese bile türkçeye çevirince hukuksal olarak sırıtan ifade. Anayasa metni kuramsal olarak böyle bir kararı kendi başına resen verir gibi bir ifade çıkıyor türkçesinden. Oysa Anayasa açısından Anayasa adına bu yargıya varan bir birim yahut kurum olmalıdır ama ne? Anayasa mahkemesi mi adı her ne ise ispanya hukukuna göre doğru olan yazılmalıdır. --88.233.23.50 12:56, 20 Haziran 2008 (UTC)


Konuya biraz geç dahil olduğum için kusura bakmayın lütfen. İspanyolca ile ilgili yardımcı olabilirim ancak hukuki terimlere hakim olamadığım için isterseniz metnin veya alıntı yapılan bölümün İngilizceye çevirdiğim halini paylaşabilirim:

  • Signalling the aforementioned extension will not be demanded by the Constitution and the same result (it is to be said, the absence of the discrimation) can be achieved through other means.
  • Yardımcı olabildiysem ne mutlu...Ertly 11:31, 3 Temmuz 2008 (UTC)

Selam, 4 senedir ispanyada yasiyorum ispanyolcam iyidir. ayni sekilde ben de hukuki terimlere pek hakim degilim ama okudugum kadariyla bir ceviri gondereyim: ...señalando que dicha extensión no venía exigida por la Constitución y el mismo resultado (es decir, la ausencia de discriminación) podía lograrse a través de otros medios. cevirisi: "sozu gecen duzenlemenin Anayasa tarafindan dayatilmamadigi ve ayni sonuca (yani, ayrimciligin yokluguna) baska yollarla da ulasilabilecegi belirtilerek..." bu sanirim zaten anayasa mahkemesinin bir kararindan alinti olsa gerek, bence su haliyle dogru cumle. Ama o dediginiz mahkemenin adi "Tribunal Constitucional" dir. Yardimci olabildiysem ne ala.Bu imzasız yazı Gminef (mesajkatkılar) tarafından eklenmiştir. 15:16, 20 Ağustos 2011

Birileri bu sayfadaki üslubun düzeltilmesine yardımcı olabilir mi? Düzeltmeye çalıştım ama bazı ifadeleri anlamadığım için ifadelere dokunmadım.--c3mâL 11:50, 20 Haziran 2008 (UTC)

  • Ne yazık ki sorun yalnızca üslup sorunu değil. Anlamı tamamen değiştiren çok ciddi çeviri hataları var. Runningfridgesrule'un eline sağlık ama metnin kalanı da giriş gibiyse düzeltmek biraz zaman alacak gibi görünüyor. İsterseniz vakit buldukça İspanyolcasıyla değil ama İngilizcesiyle karşılaştırarak ve hukuki ifadeler yönünden metnin elden geçirilmesine yardımcı olabilirim. Teşekkürler. --Yabancımsj 06:16, 21 Haziran 2008 (UTC)

Toplum Partisi -> Halk Partisi[kaynağı değiştir]

Toplum Partisi değil, aslında Halk Partisi [[Halk Partisi (İspanya)|Halk Partisi]] olması gerekiyor. Runningfridgesrule 13:30, 20 Haziran 2008 (UTC)

ispanyolca ifadenin türkçeleşmesi[kaynağı değiştir]

señalando que dicha extensión no venía exigida por la Constitución y el mismo resultado (es decir, la ausencia de discriminación) podía lograrse a través de otros medios cümlesinin türkçe karşılığı anayasadan dolayı talep görmedi mutluluğun yayılmasına damga vuruldu ve aynı sonuçlandı ( ayrımcalığın bulunmayışı demektir) diğer yarısını bir uçtan diğer uca geçerek başarabilindi çerivi cümle kopuk olduğu için anlamsızdır.madde nin veya konunun tamamını görebilirsem daha iyi çevirebilirim.KrAtos_85

Buraya bakınız. Runningfridgesrule 19:25, 31 Ağustos 2008 (UTC)

ispanyolcadan ingilizceye ceviri yaptırsak?[kaynağı değiştir]

bir ispanyol arkım var fakat turkce bilmiyor o ingilizceye cevirse işimize yararmı sizce--Tegins 00:43, 9 Eylül 2008 (UTC)

Dene bakalım. Güzel çevirirse iyi olur.--c3mâL 11:44, 9 Eylül 2008 (UTC)

Alıntılar ve orijinalleri[kaynağı değiştir]

Alıntı yapılan sözlerin orijinal dilindeki ifadeleri de maddeye aktarmak daha uygun ve gerçekçi olur sanırsam. {{Quote}} şablonunu kullanırsak bu durum için gayet iyi olacaktır. Şablon sayfasında şablonun kullanım şekli verilmiş, altıntıları yapan arkadaş İspanyolca ya da orijinal alıntıları da belirtebilir bu şablonla. --Hedda Gabler 15:56, 29 Kasım 2008 (UTC)

Ya güncellenmeli ya da SM olmamalı[kaynağı değiştir]

Maddeye 10 seneyi aşkın bir süredir önemli bir boyutta katkıda bulunulmamış. Diğer dillerdeki SM maddelerini incelediğimde halkın düşüncesi, evlilik istatistikleri konuları da dahil olmak üzere maddenin pek çok eksiğinin olduğunu görüyorum, hatta arada İspanyolca madde ile 20.000, İngilizce madde ile ise 40.000 baytlık bir fark var. Güncellenmediği takdirde SM statüsünün alınması için aday gösterilmesi gerekli diye düşünmekteyim. --Gogolplex (mesaj) 22.33, 11 Şubat 2020 (UTC)[yanıtla]