Belaya armiya, çorni baron

Vikipedi, özgür ansiklopedi
(Beyaz ordu, kara baron sayfasından yönlendirildi)
Krasnaya Armiya vseh silney
Türkçe: En güçlü Kızıl Ordu
GüftePavel Gorinşteyn
BesteSamuel Pokrass

Yaygın olarak "Beyaz Ordu, Kara Baron" (Rusça: Белая Армия, Чëрный Барон; Belaya Armiya, Çorni Baron) olarak bilinen En Güçlü Kızıl Ordu (Rusça: Красная Армия всех сильней; Krasnaya Armiya vseh silney), Pavel Grigoreviç Gorinşteyn (1895 – 1961, diğer adıyla Pavel Gorin veya Pavel Grigorev) tarafından yazılan ve Samuil Pokrass (1897 – 1939) tarafından bestelenen bir marştır. 1920'de Rus İç Savaşı sırasında yazılan şarkı, Kızıl Ordu için yazılmıştır.

Tarihçe[değiştir | kaynağı değiştir]

Şarkının doğrudan bağlamı, Temmuz 1920'de Pyotr Vrangel'in birlikleri tarafından Rus İç Savaşı'ndaki son Kırım taarruzudur. İkinci kıta, Devrimci Askeri Konsey tarafından 10 Temmuz'da Pravda'da yayınlanan, Kırım'da son bir çaba çağrısına atıfta bulunur. Şarkının ayrı bir nakaratı olsa da her kıtanın sonu, marşın yaygın adı haline gelen "en güçlü Kızıl Ordu" iddiasını tekrarlıyor.[kaynak belirtilmeli]

"Kara Baron", Vrangel'in siyah üniforma giydiği (ve bazı seçkin birimlerine giydirdiği) iddiasından doğan takma adıydı. Vrangel'in saldırısı, gerçekten de Kızıl Ordu tarafından durduruldu ve Vrangel ve birlikleri, Kasım 1920'de hem Kızıl hem de Kara süvari ve piyadeler tarafından takip edilerek Kırım'a çekilmek zorunda kaldı. Vrangel ve ordusunun kalıntıları, 14 Kasım 1920'de Kırım'dan Konstantiniyye'ye kaçtı.

Şarkı, Sovyetler Birliği'nin erken döneminde popüler oldu. Lord Curzon'un ültimatomu ışığında "İngiliz denizleri" mısrası, yeni bir önem kazandı. Şarkı, 1923'te Curzon Hattı'na karşı Leningrad'daki mitingde söylendi. Vladimir Lenin'in eşi Nadejda Krupskaya, Vologda bölgesindeki görme engelli öğrencilere yönelik bir okula yazdığı bir mektupta, şarkıyı Enternasyonal ile birlikte en sevdiği şarkılardan biri olarak adlandırdı. "Taygadan İngiliz denizlerine" ifadesi, diğer yazarlar tarafından kullanılan deyimsel bir ifade haline geldi, örneğin V. Lugovski, Песни о ветре ("Rüzgarın Şarkısı", 1926) adlı şiirinde ifadeyi kullandı.

Şarkı, 1920 – 1925 arasındaki ilk sözlü aktarımında bazı değişikliklere uğradı. Gorinşteyn, daha sonra orijinal sözlerinin dört veya beş mısra olduğunu ve orijinal nakaratının daha sonraki versiyondan biraz farklı olduğunu belirtti (Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой).

Şarkı ilk olarak 1925'te basıldı ve ardından От тайги до британских морей ("Tayga'dan İngiliz denizlerine"), Красная Армия ("Kızıl Ordu") ve Красноармейская ("Kızıl Ordu'nun [Şarkısı]") adlarıyla yayınlandı. 1937'ye kadar, yaygın adı olan Красная Армия всех сильней ("En güçlü Kızıl Ordu") ortaya çıkmamıştı.[kaynak belirtilmeli] 1920'lerden 1940'lara kadar şarkı, yazarları belirtilmeden yeniden üretildi. Müzikolog A. Şilov, Gorinşteyn ve Pokrass'ın yazarlığını ancak 1950'lerde doğruladı.

Rusça şarkı, İspanya İç Savaşı'nda Uluslararası Tugaylar'ın Çapayev Taburu tarafından kabul edildi ve iddiaya göre bir Nazi işkence odasında Çek komünist Julius Fučík tarafından söylendi. II. Dünya Savaşı sırasında alternatif Rusça şarkı sözleri de mevcuttu, örn. Всем нам свобода и честь дорога (Pyotr Belyi 1941 [1] 15 Kasım 2012 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. ). Sovyetler Birliği'nin dağılmasından sonra bile, ezgi Kızıl Meydan'daki askeri geçit törenlerinde marş olarak çalınmaya devam ediyor.

Kızıl Viyana'da ezgi, proletaryanın parlak bir geleceği için savaşanları vurgulayan Die Arbeiter von Wien (Viyana'nın İşçileri) şarkısında kullanıldı.

Çeviriler ve varyasyonlar[değiştir | kaynağı değiştir]

Melodi, 1920'lerde Weimar Cumhuriyeti'ndeki Alman komünistleri dahil olmak üzere diğer dillerdeki komünist şarkılar için de kullanıldı. Weißes Gesindel und adlige Brut ("Beyaz ayaktakımı, asil pislik") sözlerini kullanan erken bir Almanca versiyonu, orijinal şarkı sözlerinin kaba bir çevirisiydi:[1]

Şarkının yaygın bir versiyonu olan "Die Arbeiter von Wien [de]" (Viyana'nın İşçileri), 1927'deki Temmuz İsyanı sonrasında Fritz Brügel [de] tarafından yazılmıştır. Bu versiyon, Şubat 1934'teki kısa süreli Avusturya İç Savaşı'nda Dollfuß rejimine karşı savaşan Avusturyalı sosyalistler (ayrıca bkz. Republikanischer Schutzbund) tarafından popüler hale getirilmiştir.[2] Brügel'in versiyonunun ilk kıtası şudur:

Avusturyalıların versiyonu, daha sonra Türkçeye Avusturya İşçi Marşı olarak uyarlanmıştır:

Sözler[değiştir | kaynağı değiştir]

Kryukov ve Şvedov'dan (1977) sonra Rusça sözler[değiştir | kaynağı değiştir]

Orijinal Rusça sözler Latince transkripsiyon Türkçe çeviri

I
Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

II
Красная Армия, марш марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев

III
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев

I
Belaya armiya, çyorni baron
Snova gotovyat nam tsarski tron,
No ot taygi do britanskih morey
Krasnaya Armiya vseh silney.

Pripev:
Tak pust je Krasnaya
Sjimayet vlastno
Svoy ştık mozolistoy rukoy,
İ vse doljnı mı
Neuderjimo
İdti v poslednı smertnı boy!

II
Krasnaya Armiya, marş marş vperyod!
Revvoyensovet nas v boy zovyot.
Ved ot taygi da britanskih morey
Krasnaya Armiya vseh silney!

Pripev

III
Mı razduvayem pojar mirovoy,
Tserkvi i tyurmı sravnyayem s zemlyoy.
Ved ot taygi da britanskih morey
Krasnaya Armiya vseh silney!

Pripev

I
Beyaz Ordu ve Kara Baron
Çar'ın tahtını geri getirmeye çalışıyor,
Ama taygadan İngiliz denizlerine
En güçlü Kızıl Ordu'dur!

Nakarat:
Bırak Kızıl Ordu
Ustaca kavrasın
Süngüsünü, iş görmüş eliyle
Ve hepimiz
Bastırılamayarak
Son bir ölümcül dövüşe gitmeliyiz!

II
Kızıl Ordu, marş marş ileri!
Devrimci Askeri Konsey bizi savaşa çağırıyor.
Çünkü taygadan İngiliz denizlerine
En güçlü Kızıl Ordu'dur!

Nakarat

III
Dünya çapında bir yangını körüklüyoruz,
Kiliseleri ve hapisleri yerle bir edeceğiz.
Çünkü taygadan İngiliz denizlerine
En güçlü Kızıl Ordu'dur!

Nakarat

Ayrıca bakınız[değiştir | kaynağı değiştir]

Kaynakça[değiştir | kaynağı değiştir]

Genel

  1. ^ Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch, Berlin 1925, nr. 28 (p. 46); reprinted in: Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch, Berlin 1926, nr. 28 (p. 46), Mit Lenin. 50 Kampflieder, (ca. 1928/29), nr. 39 (p. 24), Front Kämpfer Liederbuch, Berlin 1928/29, nr. 39 (p. 26).
  2. ^ Karl Adamek (1981). LiederBilderLeseBuch. Berlin: Elefanten Press. ISBN 3-88520-049-X. [sayfa belirt]

Özel

  • A. V. Şilov, Из истории первых советских песен 1917-24 ("İlk Sovyet Şarkılarının Tarihi Üzerine, 1917-24"), Moskova, 1963.
  • A. Sohor, Как начиналась советская музыка ("Sovyet Müziği Nasıl Başladı"), "МЖ" no. 2, 1967.
  • N. Kryukov, M. Şvedov, Русские советские песни (1917-1977) ("Rus Sovyet Şarkıları 1917-1977), "Худож. лит.", 1977.
  • Yu. E. Biryukov 10 Temmuz 2020 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ «КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ» (muzruk.info 17 Aralık 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., 2009)

Dış bağlantılar[değiştir | kaynağı değiştir]