Afgan Ulusal Marşı
| Peştuca: Welsi Tarana Tarana Farsça: Milli Surood |
||
|---|---|---|
| Türkçe: Afganistan Ulusal Marşı |
||
| Kullanan | ||
| Güfte | Abdul Bari Jahani | |
| Beste | Babrak Wassa | |
| Kabul tarihi | Mayıs 2006 | |
| Welsi Tarana | ||
|
|
||
Afgan Ulusal Marşı (Peştuca: ولسي ترانه - "Welsi Tarana", Farsça: ملي سرود - "Milli Surood") Mayıs 2006'da milli marş olarak Afganistan'da kabul edilmiştir[1][2]Marşın sözleri Abdul Bari Jahani tarafından ve müzik Alman-Afgan besteci Babrak Wassa tarafından hazırlanmıştır.
Marşın sözleri ve çevirisi [değiştir]
| Millī Surūdi | ||||
|---|---|---|---|---|
| Peştunca (orjinal) | Peştunca (latin harfleriyle) | Darice | Darice (latin harfleriyle) | Türkçe çeviri |
| Birinci kıta | ||||
|
دا وطن افغانستان دی |
Dā watan Afğānistān day |
این وطن افغانستان است |
īn watan afğānestān ast īn ezat-e har afğān ast mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr har farzandeš qahramān ast |
Burası ana vatan Afganistan! |
| İkinci kıta | ||||
|
دا وطن د ټولو کور دی |
Dā watan da ṭolo kor day |
این وطن میهن همه است |
īn watan mīhan-e hame ast az baloč, az uzbakhā az paštūn, hazārahā az turkman o tājīkhā |
Tüm ulusun vatanıdır, |
| Üçüncü kıta | ||||
|
ور سره عرب، ګوجر دي |
Wər sara Arab, Gūjər dī |
هم عرب و گوجرها |
ham arab o gūjarhā pāmīrī, nūristānīhā brāhawī ast o qizilbāš ham aymāq o pašaiyān |
Hem Araplar'ın ve Kurjarlar'ın, |
| Dördüncü kıta | ||||
|
دا هيواد به تل ځلېږي |
Dā hīwād ba təl źaleǵī |
این کشور همیشه تابان خواهد بود |
īn kešwar hamīše tābān xāhad būd mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd dar sīna-ye āsyā mesl-e qalb jāwīdān |
Ülkemiz ebediyete kadar parlayacak, |
| Beşinci kıta | ||||
|
نوم د حق مو دی رهبر |
Nūm da haq mo day rahbar |
نام حق است ما را رهبر |
nām-e haq ast mā rā rahbar mīgūyīm allāho akbar mīgūyīm allāho akbar mīgūyīm allāho akbar |
Hakk'ın adı rehberimizdir; |