'O Sole Mio (şarkı)

Vikipedi, özgür ansiklopedi

Git ve: kullan, ara
“'O Sole Mio”
Pavarotti'nin seslendirdiği 'O Sole Mio
Pavarotti'nin seslendirdiği 'O Sole Mio
L.Pavarotti şarkısı
Tarz Napoliten
Yazar Giovanni Capurro
Besteci Eduardo di Capua
Cover versiyonları

Elvis Presley

Elvis Presley
Elvis Presley'in 'O Sole Mio yorumu:It's Now or Never. 1960
Elvis Presley'in 'O Sole Mio yorumu:It's Now or Never. 1960

'O Sole Mio 1898 yılında bestesini İtalyan şarkıcı/besteci Eduardo di Capua'nın (d.1865 - ö.1917) yaptığı, sözlerini yine bir İtalyan şair Giovanni Capurro'nun (d.1859 - ö.1920) yazdığı Napoliten bir şarkıdır. Diğer dillerde de versiyonları olmakla beraber genellikle yazıldığı orijinal dil olan Napoli lehçesi ile söylenir. Napoliten dilde "'O Sole Mio" standart İtalyanca'daki "Il sole mio" ya karşılık gelmektedir ve anlamı "Benim Güneşim" demektir (Oh Benim güneşim değil!). Bu şarkıyı başta Enrico Caruso, Mario Lanza,Giuseppe Di Stefano, Beniamino Gigli, Plácido Domingo, José Carreras ve Luciano Pavarotti gibi ünlü tenorlar olmak üzere birçok opera sanatçısı seslendirmişti. Turin'de bir mahkeme, bir ara kamu malı (public domain) olan şarkının bestecisi ve söz yazarından başka emeği geçen üçüncü bir ortak ortaya çıktığı için en azından İtalya'daki telif haklarının 2022 yılına kadar korunacağı kararına varmıştır. 1949 yılında Amerika'lı şarkıcı Tony Martin bu şarkının melodisini kullanarak There's No Tomorrow adıyla bir kayıt yaptı. Bundan 10 yıl kadar sonra ABD ordusuyla birlikte Almanya'da bulunan Elvis Presley şarkıyı duyunca çok ilgilendi, terhis olduktan sonra söz yazarları Aaron Schroeder ve Wally Gold'dan şarkıya kendisi için özel sözler yazmalarını istedi. Şarkının adı artık It's Now or Never (Türkçesi: Ya Şimdi ya da Asla) olmuştu. 1960 yılında single olarak çıkan bu pop şarkısı başta ABD ve İngiltere olmak üzere birçok ülkede hemen liste başı oldu. Kanada'lı rock şarkıcısı, besteci Bryan Adams da "It's Now or Never"ın bir cover'ını yapmıştı.

[değiştir] Şarkının Sözleri

Orijinal Sözler (Napoliten)
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
İngilizce Çevirisi
What a beautiful thing is a sunny day,
The air is serene after a thunderstorm
The air's so fresh that it already feels like a holiday
What a beautiful thing is a sunny day
But another sun,
that's brighter still
It's my own sun
that's in your face!
The sun, my own sun
It's in your face!
It's in your face!
When night comes and the sun has gone down,
I almost start feeling melancholy;
I'd stay below your window
When night comes and the sun has gone down.
But another sun,
that's brighter still
It's my own sun
that's in your face!
The sun, my own sun
It's in your face!
It's in your face!